- 中国語でシェイクスピア
YouTubeで「小美的中文」というチャンネルを始めてから、2年。
最初は週1回のペースで配信していたが、今では少しゆるやかに、でもそのぶん自分のペースで、学んだことや感じたことを配信している。
最近のテーマは、シェイクスピアの戯曲を中国語で読むこと。
「ロミオとジュリエット」「リア王」「マクベス」「夏の夜の夢」… どれも昔から大好きな作品だ。
その中の、主人公たちの独白シーンを選んで、
中国語で読んで、声に出して、演じてみる。
仕事とは別に、ライフワークでそんなことをやってみたくなった。
チャンネルでお世話になっている田先生によると、中国では喜劇より悲劇のほうが人気だとか。
私自身も悲劇の方が感情移入しやすい。
古典を中国語で読む。
最初は「難しそう…」と思ったが、
全文ではなく、有名なシーンのセリフだけを読んでいるので、無理せず読み進められる。
知っている単語が意外とたくさん出てきて、ちょっとした宝探しみたいで楽しい。
シェイクスピアは、白水社の小田島雄志さんの訳を読んでいた。
物語をある程度知っていたからか、中国語でもスーッと物語の中に入り込めた。
「ロミオとジュリエット」の一節を使って、HSK5級の必須単語や文法を学ぶ動画も配信した。
ジュリエットの独白に出てくる「抛弃(見捨てる)」という単語で、
先生がつくってくれた例文が印象的だった。
「病気の奥さんは夫に見捨てられた」
生病的太太被丈夫抛弃了
動画が撮れていなくて、配信できなかったのが残念だったが、もし、日本語の教材で「見捨てる」という言葉を使った例文があったら、もう少しぼかした言い方になるような気がする。
そんなふうに、自分なりに言葉の違いから、文化を味わったり、楽しんだりしながら、少しずつ中国語を学んでいる。
次はどんな課題をやろうかな。
Shakespeare in Chinese
It’s been two years since I started my YouTube channel *小美的中文*. At first, I uploaded videos once a week. These days, the pace is more relaxed, but I continue to share what I’ve learned and felt—at my own rhythm.
Lately, I’ve been exploring Shakespeare’s plays in Chinese. Romeo and Juliet, King Lear, Macbeth, A Midsummer Night’s Dream—I’ve loved these works for as long as I can remember. I pick famous monologues from the main characters and read them out loud in Chinese, performing them as best I can. It’s not work—more of a personal project, a kind of life’s work I’ve taken on for fun.
According to my teacher, Mrs. Tian, tragedies tend to be more popular than comedies in China. I can relate to that—I also find it easier to connect emotionally with tragedies.
At first, reading classics in Chinese felt intimidating. But since I’m only tackling key scenes and lines, it’s actually manageable. I’m often surprised by how many words I recognize—it’s like a little treasure hunt, and that makes it fun.
I’ve always been a fan of Shakespeare. I used to read Yuji Odashima’s Japanese translations from Hakusuisha. Since I already knew the stories, slipping into the Chinese versions felt surprisingly natural.
I even made a video using a line from Romeo and Juliet to lean HSK Level 5 vocabulary and grammar. One word that stood out was 抛弃 (“to abandon”). The sample sentence Mrs. Tian came up with was especially striking:
“The sick wife was abandoned by her husband.”
生病的太太被丈夫抛弃了。
Unfortunately, I couldn’t publish that video—it didn’t record properly.I feel like if this sentence were in a Japanese textbook, the phrasing might have been softened a bit. That difference in tone is part of what makes learning another language so interesting. It’s not just about words—it’s about culture.
Little by little, I’m discovering and enjoying Chinese in my own way.
Now I’m wondering what challenge to take on next. - 運転メモ
運転メモ
5月2日
あいにくの雨。
ドキドキしながらの運転。
有明方面へ
ゴールデンウィークだったが
道は混んでおらず。
雨の中のレインボーブリッジ。
よく歩道を歩いて渡っていたが
車の中から運転しながら走るなんて
想像していなかった。
有明ガーデンにて、駐車の練習も兼ねて休憩。
2時間コース。
5月3日
昨日とうってかわって、快晴!
今日は品川から川崎方面へ。
芝浦から青物横丁を通り、大森へ。
商店街は人が多く
どきどきしながら走行した。
大森の商業施設で車をとめて休憩。
2時間コース。
運転がこんなに楽しいとは!
Driving Notes
May 2
Rainy skies today.
I was nervous behind the wheel.
Headed toward Ariake.
It’s Golden Week, but the roads weren’t crowded.
Driving over Rainbow Bridge in the rain—
I used to walk across it all the time,
but I never imagined I’d one day be driving over it myself.
Stopped at Ariake Garden for a break and a bit of parking practice.
A two-hour trip.
May 3
A complete change from yesterday—clear blue skies!
Today’s route was from Shinagawa toward Kawasaki.
Passed through Shibaura, Aomonoyokocho, and on to Omori.
The shopping streets were bustling with people,
so I drove carefully, heart pounding.
Took a break at a shopping center in Omori.
Another two-hour course.
Who knew driving could be this much fun!
- 正義のハウスキーパー撮影メモ
① 渋谷でカツラ合わせ
久しぶりの渋谷。
すっかり変わった街並みに方向感覚を失う。
一瞬、自分がどこにいるのかわからなかった。
浦島太郎。
カツラ師さんから聞く、江戸時代の髪型事情。
階層による微妙な違い。
一見同じように見えて、実は全然違う世界。
生まれて初めての丁髷。
タイムスリップできるなら、行きたい時代、江戸。
鏡に映るカツラ姿の自分。
ほんの少しだけ、江戸時代に行けた気持ち。
カツラ合わせ終了。
再び渋谷の街へ。
帰り道は迷子にならず。
② 衣装合わせ
6パターンの衣装。
岡っ引きの装い。
ハウスキーパーの黒。
天罰運送屋のブルゾン。
ドクター役の白衣と赤ブラウス。
ピンクのチャイナドレス。
喫茶店エプロンカジュアル。
衣装を着て、気持ちは正義のハウスキーパー。
③ 立ち稽古
キャスト全員との顔合わせ。
穏やかに進む。
岡っ引き役。
十手の使い方を事前研究。
YouTubeと昭和の時代劇、文献など。
十手を帯にさすか否かなど。
立ち稽古中、動きを一つひとつ確認しながら。
④ 撮影2日間
【恫喝男はササッと除菌編】
恫喝男役・牧野達哉さん。
複数ストーリーに登場する楽しみ。
「あ、ここにも!」の発見。
おばあちゃん役・木村八重子さん。
おちゃめで可愛い。癒しの存在感。
【ハウスキーパーはトリリンガル編】
キャメロンMさん。
カナダ出身、元DJ。
現地ラジオの話題で盛り上がり。
カナダのラジオ、聴いてみたくなった。
王Gさん。
中国語発音を褒めていただいた。嬉しかった。
【詐欺男はサッとひと吹き編】
赤猫座ちこさんの手品シーン。小笠原覚さん。
前日まで特訓を重ねた成果に、みんなで本気で感動。
【黒いシミはシュッと御用編】
横倉靖彦さん、すだあきらさん。
撮影後、思わず持ち帰った絶品おいなり。
【セクハラ課長は逃さず吸引編】
柿沼慶則さん、橋本咲季さん。
伝票貼りのシーン。
奇跡のようなピタッと感。
【オープニングカット・エンディングカット】
エンディングカット、商品をサッと取り出してシュッと吹きかけるシーン、一発OK。
達成感。
衣装コートを広げたときに並んだ
リンレイさんのウルトラハードシリーズとブラシたち。
見ているだけで楽しい気持ちになるコート。
シーンごとに色々な挑戦をさせてもらえる現場だった。
Seigi no Housekeeper Filming Diary Memo
① Wig Fitting in Shibuya
Returning to Shibuya after a long time.
Losing my sense of direction among the completely changed streets.
For a moment, I had no idea where I was.
Just like Urashima Taro.
Listening to the wig master’s stories about Edo period hairstyles.
Subtle differences depending on social class.
At first glance, they seem the same, but in fact, they belong to completely different worlds.
My first ever topknot (chonmage).
If I could time travel, the era I’d want to visit is Edo.
Looking at myself in the mirror wearing the wig.
Feeling like I had stepped into the Edo period.
Wig fitting finished.
Back into the streets of Shibuya.
This time, I didn’t get lost.
② Costume Fitting
Six different costumes.
An okappiki officer’s outfit.
A black housekeeper uniform.
A jumper jacket for Heaven’s Punishment Delivery.
A doctor’s white coat with a red blouse.
A pink Chinese dress.
Cafe apron casual.
Putting on the costume, I already felt like a Seigi no Housekeeper.
③ Tachigeiko
First gathering with the entire cast.
Proceeding smoothly.
For the okappiki role.
I prepared for the rehearsals by studying how to use a jitte—watching YouTube videos, old Showa-era dramas, and reading documents.
Wondering whether to tuck the jitte into the belt or not.
Checking each movement carefully during rehearsals.
④ Two Days of Filming
【Doukatsu Otoko wa Sasatto Jokin-hen】
Tatsuya Makino as the intimidating man.
The fun of seeing him appear in multiple storylines.
Discovering, “Ah, here he is too!”
Yaeko Kimura as the grandmother.
Playful and adorable. A healing presence.
【Housekeeper wa Toriringaru-hen】
Cameron M.
From Canada, former DJ.
During the breaks between filming, I had a fun conversation with Cameron M about his time as a local radio DJ.
Made me want to listen to Canadian radio.
G Wang.
Complimented my Chinese pronunciation. I was happy.
【Sagiman wa Satto Hitofuki-hen】
Chiko Akaneko’s magic scene with Satoru Ogasawara.
The result of intense practice until the day before filming.
Everyone was genuinely impressed.
【Kuroi Shimi wa Shut-to Goyou-hen】
Yasuhiko Yokokura and Akira Suda.
The inari sushi prepared for the shoot was so delicious, I ended up taking some home.
【Sekuhara Kachou wa Nogasazu Kyuin-hen】
Yoshinori Kakinuma and Saki Hashimoto.
The scene where the delivery slip stuck perfectly to the forehead.
A miracle every time.
【Opening Cut and Ending Cut】
The ending cut — grabbing the product and spraying it with one swift move — one-take success.
A real sense of achievement.
Opening the coat revealed Rinrei’s Ultra Hard Series products and neatly lined-up brushes.
When the coat was opened and I saw all the products lined up, it made me feel like an excited kid.
- なまえのない木
まい年、さくらが さくころに なると
わたしは なまえのない 木に あいに いきます。その木は、しずかに そこに たっています。
花も みも つけません。
でも、木の そばに いると
こころが ふんわり やすらぎます。「こんにちは」
そういって、手のひらで 木に さわります。
木は なにも いいません。
でも、わたしは知っています。
「ここに いてくれて ありがとう」
そう いいたくなるのです。この木の 名前を しっている人は
だれも いません。でも、まい日 この木の そばでは
わらったり、ないたり
しごとを したり、ゆめを はなしたり
たくさんの人が すごしていました。木が そこに いるだけで、
みんなの こころが しずかに うるおって いきました。そのことを だれも 口に しなかったけれど
みんな わかっていたのです。ある日、だれかが いいました。
「この木は、ふかい ねを はってる わけじゃないよ。
たまたま ここに あるだけさ。」それを きいてから
すこしずつ 人が いなくなっていきました。でも、木は なにも いわずに
ただ しずかに たっていました。そして ある はるの 日。
かぜが ふいて、さくらの はなびらが まっている とき
木は そっと わかれを つげたのです。だれも 木の 名前を しりませんでした。
でも、木が のこした しずかな ねっこは
いまも そこに あります。つよくて、やさしくて
なにも もとめなかった
なまえのない 木のことをわたしは ずっと わすれません。
About this story
This story was inspired by a real tree I once saw.
I wrote it in the style of a picture book,
hoping it could be felt by both children and adults alike.
It’s a gentle tale—one that might remind you of a quiet moment,
a special place, or someone dear to your heart.Every spring, when the cherry blossoms begin to bloom,
I go to visit a certain tree.The tree stands there quietly.
It doesn’t bloom or bear fruit.
And yet, being near it somehow brings peace to my heart.“Hello,” I whisper,
as I gently place my hand on its bark.
The tree never replies.
But still, I can feel it.
A quiet feeling that makes me want to say,
“Thank you for being here.”No one knows the name of this tree.
But every day,
people would come and go—
some crying, some laughing,
some working, some dreaming—
all beside this tree.Just by being there,
like gentle water soaking into the earth,
it quietly comforted the hearts around it.
Everyone sensed it,
but no one ever said it out loud.The tree never spoke,
but it was always there,
watching over them.One day, someone said,
“This tree isn’t even deeply rooted.
It’s only here by chance.”After that,
bit by bit,
people stopped coming.Still, the tree said nothing.
It just stood there.And then, one spring day,
as the wind blew and cherry petals danced in the air,
the tree quietly said goodbye.No one ever knew its name.
But the gentle roots it left behind
remained.Strong and kind,
asking for nothing—
I will never forget
that tree. - 4月1日
4月から、インターFM The living path of Music にて
二曲の原稿を担当させていただくことになりました。
初めて自分で書くラジオ原稿です。これまで素晴らしい作家さんたちが紡いでくださった原稿をナレーションさせていただき、
その言葉から本当にたくさんのことを学ばせていただきました。
今回、自分で原稿を書かせていただける機会をいただけたことを、心からありがたく思っています。ずっと大好きで聴いてきたアジアンアーティストの曲に、自分の書いた原稿をのせて書けること、
そしてそれをお伝えできることを、とても幸せに思います。もちろん、他の作家さんが書かれた原稿も、
これまで通り、変わらず真心を込めてナレーションしていきます。感謝の気持ちを込めて。
April 1
Starting this April, I’m honored to share that I’ll be writing two scripts for InterFM’s The Living Path of Music. This will be my first time writing my own radio scripts.
Until now, I’ve had the privilege of narrating wonderful scripts crafted by many talented writers, and I’ve learned so much from their words. I’m deeply grateful for the opportunity to write my own scripts this time around.
It makes me truly happy to pair my writing with the music of Asian artists I’ve loved listening to for so long, and to share that with all of you.
Of course, I’ll continue narrating scripts by other writers with the same heartfelt sincerity as always.
With my sincerest gratitude.
金沢雅美のつぶやきブログ
