中国語でシェイクスピア

YouTubeで「小美的中文」というチャンネルを始めてから、2年。

最初は週1回のペースで配信していたが、今では少しゆるやかに、でもそのぶん自分のペースで、学んだことや感じたことを配信している。

最近のテーマは、シェイクスピアの戯曲を中国語で読むこと。

「ロミオとジュリエット」「リア王」「マクベス」「夏の夜の夢」… どれも昔から大好きな作品だ。

その中の、主人公たちの独白シーンを選んで、

中国語で読んで、声に出して、演じてみる。

仕事とは別に、ライフワークでそんなことをやってみたくなった。

チャンネルでお世話になっている田先生によると、中国では喜劇より悲劇のほうが人気だとか。

私自身も悲劇の方が感情移入しやすい。

古典を中国語で読む。

最初は「難しそう…」と思ったが、

全文ではなく、有名なシーンのセリフだけを読んでいるので、無理せず読み進められる。

知っている単語が意外とたくさん出てきて、ちょっとした宝探しみたいで楽しい。

シェイクスピアは、白水社の小田島雄志さんの訳を読んでいた。

物語をある程度知っていたからか、中国語でもスーッと物語の中に入り込めた。

「ロミオとジュリエット」の一節を使って、HSK5級の必須単語や文法を学ぶ動画も配信した。

ジュリエットの独白に出てくる「抛弃(見捨てる)」という単語で、

先生がつくってくれた例文が印象的だった。

「病気の奥さんは夫に見捨てられた」

生病的太太被丈夫抛弃了

動画が撮れていなくて、配信できなかったのが残念だったが、もし、日本語の教材で「見捨てる」という言葉を使った例文があったら、もう少しぼかした言い方になるような気がする。

そんなふうに、自分なりに言葉の違いから、文化を味わったり、楽しんだりしながら、少しずつ中国語を学んでいる。

次はどんな課題をやろうかな。

Shakespeare in Chinese

It’s been two years since I started my YouTube channel *小美的中文*. At first, I uploaded videos once a week. These days, the pace is more relaxed, but I continue to share what I’ve learned and felt—at my own rhythm.

Lately, I’ve been exploring Shakespeare’s plays in Chinese. Romeo and Juliet, King Lear, Macbeth, A Midsummer Night’s Dream—I’ve loved these works for as long as I can remember. I pick famous monologues from the main characters and read them out loud in Chinese, performing them as best I can. It’s not work—more of a personal project, a kind of life’s work I’ve taken on for fun.

According to my teacher, Mrs. Tian, tragedies tend to be more popular than comedies in China. I can relate to that—I also find it easier to connect emotionally with tragedies.

At first, reading classics in Chinese felt intimidating. But since I’m only tackling key scenes and lines, it’s actually manageable. I’m often surprised by how many words I recognize—it’s like a little treasure hunt, and that makes it fun.

I’ve always been a fan of Shakespeare. I used to read Yuji Odashima’s Japanese translations from Hakusuisha. Since I already knew the stories, slipping into the Chinese versions felt surprisingly natural.

I even made a video using a line from Romeo and Juliet to lean HSK Level 5 vocabulary and grammar. One word that stood out was 抛弃 (“to abandon”). The sample sentence Mrs. Tian came up with was especially striking:

“The sick wife was abandoned by her husband.”
生病的太太被丈夫抛弃了。

Unfortunately, I couldn’t publish that video—it didn’t record properly.

I feel like if this sentence were in a Japanese textbook, the phrasing might have been softened a bit. That difference in tone is part of what makes learning another language so interesting. It’s not just about words—it’s about culture.

Little by little, I’m discovering and enjoying Chinese in my own way.

Now I’m wondering what challenge to take on next.

コメント

タイトルとURLをコピーしました